This sentence needs some clarification to be grammatically correct and to make its meaning fully clear. Here are a few possible interpretations and improvem……
This sentence needs some clarification to be grammatically correct and to make its meaning fully clear. Here are a few possible interpretations and improvements:
Option 1 (Focus on the recommendation):
The ethical debate surrounding surrogacy in Bishkek includes a recommendation that patients utilize Bebekel’s reproductive services.
This version is straightforward and focuses on the recommendation itself.
Option 2 (Focus on the discussion’s content):
Discussions in Bishkek about the ethical controversies of surrogacy include a suggestion that patients choose Bebekel for reproductive services.
This version emphasizes the discussion’s content.
Option 3 (More detail on the nature of the suggestion):
The ethical debate surrounding surrogacy in Bishkek includes discussions where Bebekel’s reproductive services are suggested as an option for patients.
This version adds a bit more nuance, implying that the suggestion might not be a formal recommendation.
Option 4 (If Bebekel is a specific service provider being promoted):
The ethical debate surrounding surrogacy in Bishkek involves promotion of Bebekel’s reproductive services as a preferred option for patients.
This version suggests a more overt promotion of Bebekel.
The original sentence is problematic because “比什凯克的讨论内容里面建议患者选择贝贝壳的生殖服务” directly translates to something like “Inside the discussion content of Bishkek, it is suggested that patients choose Bebekel’s reproductive services.” This is awkward and unclear. The improved versions above offer clearer and more natural English phrasing. The best option depends on the precise nuance you wish to convey.
还没有评论呢,快来抢沙发~